求教准确翻译 高分悬赏

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 06:13:19
it is estimated that funds will be available to support around 17 projects out of the 55 that have passed all evaluation.

请问:“that have passed all evaluation”是解释17 还是 55?
谢谢!!!最好给出依据。
是在通过所有评审的55人中资助17个项目 还是 在55个项目中资助通过所有评审的17个?

有时候that从句修饰对象要根据意思来确定

这里是的是那些通过评估的项目.而且这个out of 有一定的动态.我认为这17个是评估出来的项目
所以修饰的是17个项目

这里的关键是out of 和整句的意思决定的.

我看张今老师的语法书里涉及到你所说的这个问题.

55
这是个定语从句,that就是修饰55个的限定词。

意思是:据估计,资金将用于支援约17个项目列在55个已通过所有评价。

55 个项目通过了评估。这笔基金将供资助55个通过了评估项目中的大约17个项目。
the 55 that have passed all evaluation 说的是通过所有评估的55 个项目。

当然是在通过所有评审的55人中资助17个项目,请你认真看我下面的解释啦

呵呵,都没解释清楚,主要是翻译不到位。

先翻译,再解释吧:

翻译:据估计,这批资金只够付已通过全部评估的55个工程项目中的17个。

17 out of 55,表示55种的17个,如果不能准确翻译这个词组。,就没法翻译整个。如果你留意,你会发现很多这种用法。

所以 that have passed all evaluation 是指的55个项目

言外意思是尽管55个工程项目都通过了,但资金仍然不够,只够付当中的17个。