把下面的文章翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 21:02:21
近腊月下,夜登华子冈,辋水沦涟,与月上下;寒山远火,明灭林外。深巷寒犬,吠声如豹;村墟夜舀,复与疏钟相间。此时独坐,僮仆静默,多思曏者,携手赋诗,步仄径,临清流也。
当待春中,草木蔓发,春山可望,轻儵出水,白鸥矫翼;露湿青皋,麦陇朝雊。斯之不远,傥能从我游乎?非子天机清妙者,岂能以此不急之物相邀;然是中有深趣矣。

Under the near December, the night ascends Hua Zigang, rim Shui Lunlian, with month about; Cold Shan Yuanhuo, flashes on and off Lin Wai.Deep lane cold dog, bark like leopard; The village market night scoops up, duplicate and sparse clock interaction.This time sits alone, the Chuang nationality servants are silent, thinks 曏, hand in hand composes a poem, step narrow diameter, near pure running water.
When treats in the spring, the vegetation vine sends, the spring mountains hope, light 儵 water leakage, Bai Oujia wing; Dew wet blue high bank, Mai Longchao 雊.Si is not far, if can swim from me? The non-sub-secret clear wonder, how could invites by this not anxious phase; However has the deep interest.

La month next, the night ascends Hua son Gang, Wang water Lun Lian, and month top and bottom;Cold mountain far fire, clear put out Lin2 Wai4.Deep lane cold dog, bark up a voice like leopard;Village Xu night ladle up and reply alternate with Shu clock.Sit alone at this time, the