越南文..懂得进来.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 00:48:45
1 Đó là một buổi tối rất bình yên, cả nhà tôi đang cùng xem bộ phim truyền hình yêu thích thì chuông điện thoại reo. Mẹ nhấc máy. Chăm chú lắng nghe, nói “Vậy à, vậy à, ừ...”. Rồi đặt máy. Tôi thoáng thấy mẹ làm một việc rất lạ nữa - rút “giắc” cắm điện thoại. Rồi mẹ lại cùng bố con tôi xem phim. Đó là đêm cháy chợ Đồng Xuân. Bạn hàng hốt hoảng báo cho mẹ biết là lửa đã cháy đến sạp vải của nhà chúng tôi. Sau đó là những năm vay mượn, đầu tắt mặt tối, gây dựng lại từ đầu. Có lần tôi hỏi mẹ về tối hôm

译文:那是一个非常安静的夜晚,我们全家正一起看部喜爱的电视剧,这时电话响了。 妈妈拿起电话,全神贯注的听着,说 :“那样啊,那样啊, 恩... ”然后放下电话 。 我突然发现妈妈做一件奇怪的事,把电话线拔了出来。 然后妈妈继续和我们一起看电视 。 那是个同春市场被烧的一个晚上。 生意伙伴很慌张的告诉妈妈,火已经烧到我们家的布仓了 。 之后就是5年的借贷,辛苦的工作,从头做起。 有次我问妈妈有关那晚的事,妈妈轻轻的告诉我:“ 我不愿你爸爸慌慌张张冲到那,耽误点又有什么...”所有的基业在几分钟内消失,我妈妈也只是想着爸爸!

1 那儿是一晚上非常平安,所有家我正在一起看影片电视爱喜欢然后钟电话欢呼 。 母亲 nhấc 机器 。 全神贯注倾听,说 " 那样噢,那样噢, ừ... " 。 了结放置机器 。 我 thoáng 发现母亲做一事情非常陌生再多 - 撤出 " giắc " 插电话 。 了结母亲来一起父子我看片 。 那儿是晚上燃烧市场铜春 。 生意友惊慌报纸给母亲知道是火患已经燃烧到 sạp 布的家我们 。 此后是一些五借贷,头关脸晚,建立来从头 。 有次我问母亲有关晚日那儿,母亲回答柔软的婀 : " 母亲不要父亲梗上了结劳到那儿, nhỡ 有为什么 。 " 。 所有基业头昏眼花,但是在片刻那儿,母亲只有想到父亲我 。