英语高手请进.看看这句话啥意思,分析下结构

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 22:41:36
I might have been incredulous had I not been accustomed to such reposes, for long ago I became convinced that the seeing see little.
不好意思那个reposes打错了应该是responses, 选自假如给我3天光明 , 正确的翻译应该是: 若不是我已经习惯了这样的回答,我可能会怀疑; 因为很久以前我就确信:眼睛看的见的人发现得很少。

如果不是我已经习惯于这种宁静,我可能已经怀疑了.因为很就以前我就开始坚信视觉/眼睛所能看见的只是事物很少的一部分(眼见为虚)

主语:I
谓语:might have been
表语:incredulous
条件状语:had I not been accustomed to such reposes
原因状语:for long ago I became convinced that the seeing see little

我可能已经不可思议假如我不习惯于这种reposes ,不久前我成了相信看到见少。

我可能一直以来都是疑神疑鬼,很久都没有平心静气的,因为很久以前我就深信看到的不一定是真实的。
希望高手来指点!