水浒传英文译名

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 00:50:47
是赛珍珠翻译的

水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血

2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh

《105个男人和3个女人》。这个名字还是比较合理的。

英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh.

单词解释:
margin 英[ˈmɑ:dʒɪn] 美[ˈmɑ:rdʒən]
n. 边缘,范围; 极限; 利润,盈余; (版心外) 的空白;
vt. 留边; 成为…的边; 加边于,围绕; 为…加旁注;
[例句]She added her comments in the margin.
她在页边的空白处写下了评语。

outlaws 英['aʊtlɔ:z] 美['aʊtlɔ:z]
n. 逃犯; 歹徒,亡命之徒( outlaw的名词复数 );
[例句]We catched two outlaws, me and Morg did.
我们抓住了两个逃犯,我和摩根做的。

marsh 英[mɑ:ʃ] 美[mɑ:rʃ]
n. 沼泽,湿地;
[例句]A posse of Marsh's friends persuaded them that this was a bad idea.
马什的一群朋友劝他们说这是个馊主意。

河边发生的故事

豹子的血