谁能翻译「歴史问题をカードとしない」

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 04:19:26
カード为卡片,不能把历史作为卡片?好像翻译不通。请高手指教
全文如下:
「歴史问题をカードとしない」中国报道官
<2007-12-14>

中国外务省.秦刚报道官は13日の定例会见で、対日関系を重视し、歴史问题をカードとしない中国 政府の方针をあらためて强调した。

「歴史を教训とし、未来に向かうという基础の上に、日本と长期的な友好関系を発展させることがで きるというのが中国の立场だ」-秦刚报道官は、「南京大虐杀」に関する质问を受けた际、このように 述べ、対日関系を重视する中国政府の方针をあらためて强调した。

その上で、「歴史から教训を得て、今の両国関系に表れた改善の流れを大切にすることを望む」など と述べ、改善した日中関系に歴史问题を影响させたくない考えを重ねて示した。

我认为カード是牌的意思.
翻译成中文的话,楼上翻的就不错,就是不要老出历史问题这张牌

是不是有不拿历史问题说事的意思?

カード=王牌

歴史问题をカードとしない」中国报道官
《不打历史牌》

中国外务省.秦刚报道官は13日の定例会见で、対日関系を重视し、歴史问题をカードとしない中国 政府の方针をあらためて强调した。
中国外交部发言人秦刚在13日召开的例行会见上,强调了中国政府重视与日本的关系、不打历史牌的政府方针。

「歴史を教训とし、未来に向かうという基础の上に、日本と长期的な友好関系を発展させることがで きるというのが中国の立场だ」-秦刚报道官は、「南京大虐杀」に関する质问を受けた际、このように 述べ、対日関系を重视する中国政府の方针をあらためて强调した。
“在吸取历史的教训、面向未来的基础上,发展同日本的长期友好合作关系,这是中国的立场。”—发言人秦刚在被问到关于“南京大屠杀”的问题时,做出如上陈述,再次强调了中国政府重视同日本关系的方针。

その上で、「歴史から教训を得て、今の両国関系に表れた改善の流れを大切にすることを望む」など と述べ、改善した日中関系に歴史问题を影响させたくない考えを重ねて示した。
此外,还提到“吸取历史的教训,希望能够重视现今改善两国关系的潮流”,再次表示了不想因为历史问题而对已经改善的中日关系造成影响。