臣闻之,受人者畏人,给予人者骄人.纵子有赐,不 我骄也,我能勿畏乎?怎样翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 14:55:12

原话出自《曾子不受赐》
  曾子衣敝衣以耕.,鲁君使人往致封邑焉。曰:“请以此修衣。”曾子不受。反复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人,纵子有赐,不我骄也,我能不畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言足以全其节也。”

  重点实词:
  1.衣(“衣敝衣”的前者):名词活用为动词:穿
  2.致:动词:给予
  3.修:动词:修饰
  4.奚:疑问代词:什么
  5.全:动词:保全
  6.畏:动词:这里作“感到对人有亏欠”讲
  重点虚词:
  1.以(敝衣以耕):连词:连接修饰语和中心语
  2.焉:代词:相当于“于是”,可翻译为“到那里”
  3.则:转折连词:却

  特殊句式
  1.奚为不受:介宾倒装。介词“为”的宾语“奚”前置于
  “为”的前面
  2.不我骄也:宾语前置。“骄”的宾语“我”前置的到“骄”的前面了。

  译文:
  曾子穿着破旧衣服耕地,鲁国国君派人去那里把当地给他作封邑。并说:“就用这封邑的收入让你穿上贵重点的衣服吧。”曾子不接受。反复又去,还是不接受。出使的人说“这不是先生你求别人的,而是别人献给你的,为什么不接受呢?”曾子说“我听说过这句话,接受别人东西的人会感到对人家有亏欠,给予别人东西的人会对人家傲慢,纵然你们给予我东西而不对我傲慢,可我自己能不觉得对别人有亏欠吗?”最终也没有接受。孔子听说了这件事,说:“增参的话足以保全他的气节了。”