哀希腊不同译本:急需马君武七古和黄侃的版本

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 09:13:17
胡适 骚体(已有)
苏曼殊 五古(已有)
查良铮 (已有)
其他散文体可有可无

黄侃,湖北蕲州(今蕲春县)人,善诗文,是近代著名国学家。这里之所以特别
提出他,主要因为长期以来,人们每当谈起近代诗歌翻译,必谈马君武、辜鸿铭、
苏曼殊等,鲜有人谈黄侃。尤其是他所译的拜伦的几首诗一直被学术界误认为是苏
曼殊所译。例如胡适在其译《哀希腊歌》自序中就说:“此诗之入汉文,始于梁任
公之《新中国未来记》小说……后苏曼殊以五言古体诗译之。”就连《中国近代文
学大系·翻译文集》中所选译诗也注明译者是苏曼殊。事实上,黄侃在留学日本时
,与苏曼殊等人结下了深厚的友谊,后来苏曼殊在编译《拜伦诗选》时即邀请黄侃
代其翻译几首拜伦的诗《哀希腊》、《去国行》、《赞大海》和《留别雅典女郎四
首》。前一首节译自《唐璜》,中间两首节译自长诗《恰尔德·哈洛尔德游记》。
或许由于这几首诗都被苏曼殊收入《拜伦诗选》中,才使得人们一直误认为系苏曼
殊所译。但从黄侃的《镌秋华室说诗》中的一篇文章《代苏玄瑛译拜伦哀希腊诗十
六章》可考证此诗实为黄侃所译。后来台湾潘重规先生发表了评黄侃译诗的专文《
蕲春黄季刚先生译拜伦诗稿读后记》,也证实了黄侃确为译者,程翔章先生对此也
进行过考证。黄侃所译的这首诗除《赞大海》用了四言古体外,其余均以五言古诗
体翻译。他的译文用词典雅,韵律谐美,读起来很像中国古典诗歌,但他运用中国
古诗形式,却难以充分表达原作的内容和情调。且他的译文用字过于生僻,读来不
免晦涩难懂.

苏的那篇论证是黄侃翻译的~

查上网 Rap~
走廊灯关上 书包放 走到房间窗外望
回想刚买的书 一本名叫半岛铁盒
放在床 边堆好多 第一页 第六页 第七页序
我永远 都想不到陪我看这书的你会要走
不再是 不再有 现在已经看不到
铁盒的钥匙孔 透了光 看见它 锈了好久
好旧好旧 外围的灰尘包围了我