日语问题109(个人理解是否有道理)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 00:50:07
<<日语生活交际会话>>
上司的手表坏了,部下对他说的话
上司:やれやれ,これじゃあ安物买いの钱失いだな买ったばかりだというのに(唉,这下真是的,贪便宜买次品,等于白扔了钱,刚买的就坏了)
部下;ちょっと见せていただけますか.电池が古かっただけかもしれません (让我看看行吗?也许是电池太旧了呢?)
请问:电池が古かっただけかもしれません 中用了:た型,我认为是表说话人察觉的用法吧?

我转业不是日语,只是在日本短短几年,你说得好复杂,我没有很多语法知识,只靠语感,个人认为很简单,这里面的た只是表时态,修饰电池已经很久了。我觉得学日语,不是死看什么语法,先有语言后有语法,语法是为了我们便于记忆找到的规律,可不要是包袱,有些东西很多是语法解释不了的,这简单的一句话让你搞出这么多名唐,我的专字真的应该给你,还有你翻译的没错,但是感觉就是很怪,想那个(也许是电池太旧了呢?) 看着就是别扭啊。

这里的た形是表示一种状态
在说话的时候着表已经坏了 所以要用过去式
至于你翻译的「电気が古かっただけかもしれません」正确的意思应该是 也许只是没点了