找人翻译(英→中)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 01:36:21
"... What though the field be lost?
All is not lost—the unconquerable will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield:
And what is else not to be overcome?
That glory never shall his wrath or might
Extort from me. To bow and sue for grace
With suppliant knee, and deify his power
Who, from the terror of this arm, so late
Doubted his empire—that were low indeed;
That were an ignominy and shame beneath
This downfall; since, by fate, the strength of Gods,
And this empyreal sybstance, cannot fail;
Since, through experience of this great event,
In arms not worse, in foresight much advanced,
We may with more successful hope resolve
To wage by force or guile eternal war,
Irreconcilable to our grand Foe,
Who now triumphs, and in th' excess of joy
Sole reigning holds the tyranny of Heaven."
麻烦啦,不要从翻译网站直接翻译哦!

很有名啊。
弥尔顿《失乐园》里撒旦的演说。

What though the field be lost?
……在疆场上,能失掉什么?

All is not lost—the unconquerable will,
什么不会失去——不可征服的意志,

And study of revenge, immortal hate,
复仇尝试,永恒的仇恨,

And courage never to submit or yield:
绝不屈服或退让的勇气:

And what is else not to be overcome?
更不用说那些其他更难征服的品质!(半直译,或者意译为“还有什么比这些更难战胜的?”)

That glory never shall his wrath or might
那荣光,绝不应是他的愤怒或者暴力(他指上帝)

Extort from me. To bow and sue for grace
能在我身上榨取。折下腰,乞望他大发慈悲,

With suppliant knee, and deify his power
用卑微的膝盖,神化他的力量

Who, from the terror of this arm, so late
恐惧着那只胳膊,迟于

Doubted his empire—that were low indeed;
质疑他的帝权——其实是如此的低贱;

That were an ignominy and shame beneath
羞愧和耻辱,伴着

This downfall; since, by fate, the strength of Gods,
这次败落;因为,命中注定,诸神的强壮,

And this empyreal sybstance, cannot fail;(sybstance 疑为 substance,请查正)<