继续英译中 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 19:31:40
As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.

随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取“高姿态”的问题也呼之欲出。行政官员暗示:面对二战美国对法国的援助,法国总统这次可能会知恩图报——全力首肯美对伊未来规划,支持本月底美在伊的权力交接。但是法国不想借诺曼度登陆纪念日之际偿还60年的历史债。除了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于伊拉克。

至于美国的大媒体已开始准备的篇幅阐述了D日的庆祝活动,这个问题的一个"大动作"是由法国对美国在伊拉克战争已亮起。政府官员暗示,也许,只是也许,法国总统将利用这次机会对法国的救援为契机,以广场会计师-发出全面赞同美国的计划,伊拉克的前途和投掷支持背后的权力转移笼罩在本月月底。法国似乎不大可能看到D日为契机,做好对今年60岁的债务。超越尼斯演讲和一些真正优良的饮食,不要指望法国解放美国从伊拉克撤军。

As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised.

当美国各大媒体准备大肆庆祝“D日”(指诺曼底登陆日)时,法国对美国亮起了“大方向”方面的问题。
(我猜这句话有点点反讽的意思。D-day号称是历史上最成功的欺诈,当时有两个登陆点可以选择,而那一次盟军选择的“方向”是很让人难忘的)

Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer