百无一用是书生的英文说法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 09:17:09
我要权威一点的
真不知道你到底值不知道我说的什么意思,我之所以提问不是考你们,就是我不知道才提问,我说得出处也不是你说得那么狭隘,并不仅仅指网络,之所以问就想要个正确的说法,而不是自己瞎编的,如果你自己都不敢肯定对那告诉我干什么, 所有的东西都没有完全正确的答案这是对的, 可是如果这么说就太钻牛角尖了,再说你不是冲着分,很多人都是,你怎么知道别人的想法,如果你觉得你的队,完全可以说出你这么翻译的理由,我觉得合理自然能用得上,你也看见了这么多不同的答案,我要的不仅仅是翻译,而是能体现出雅的翻译,如果你们觉得自己的对完全可以说出自己的理由,没有必要在那浪费时间和我争论我的那些话,有的时候别人并不是那个意思,不要以自己的意思强加于别人,自作聪明。我也没有不尊重你们的苦劳,你从哪里看出我不尊重了??你这么说未免对我也太不公平了,我所要的只是一个更好的答案,有权威性,而不是正确的答案,do you understand? thank you all the same

我挺喜欢你的

十有九人堪白眼,百无一用是书生

Nine out of ten will suffer from being laughed at; intellectuals are not useful at all.

百无一用是书生
Intellectuals are not useful at all.

出处 http://www.fabiao.net/thread-416152-1-1.html



Bookish fellows are nothing. 【推荐】

谁翻译的不重要,白毛黑猫抓到老鼠就是好猫!

PS:

楼主求知求真的精神可嘉!

但是这话“我要的是权威的,不是你们瞎编的,分我不在乎,如果你们说出出处,证明是权威的,我可以加分”说的未免有点不近人情。

既然你认为大家都在瞎编,就证明你有一定的鉴赏水平,知道哪些翻译的好,哪些翻译的不好!那还要出处有什么用!!有了出处你就放心么?有了出处就叫权威么?殊不知网络上的东西鱼龙混杂,真真假假、假假真真! 很多在网络上风行的翻译甚至根本就是错的!就像那个最有名的“Good good study, day day up”一样!

什么叫权威?权威就一定是正确的???百度上很多人回答问题不图名,不图利,只是一份热心!

请楼主尊重大家的劳动,大家没有功劳也有苦劳,没有苦劳也有疲劳!

言语冒犯,多有得罪,请海涵!

其实你提出这个问题后我也一直在想:怎么翻译才更妥帖,最近忙着手里的一个项目,比较忙,很少认真思考过问题百度上的提问,周末的时候争取把这个问题解决,我也期待更好的答案!

Bookish fellows are nothing.
腐儒无一用。

the weak students