篮球杂志的球员名字为什么翻译错误?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 10:50:07
像我们熟悉的麦迪,翻译成了麦蒂,麦格雷迪,麦克格雷迪。。。。。。
是弄错了,还是什么?

这不应该算是什么错误,外语的名字多数都是音译过来的,但是翻译者的想法,还有所处的环境都会使翻译出来的名字有所差别!
只要不至于一个熟悉的人翻译成完全不熟悉的名字就好了!

当然不是错误
首先 麦蒂是一种简称也可以说是昵称 就像足球里称罗纳尔多为罗尼 麦迪也只是为了方便大家而叫的简称。
其次 英文名对于中国来说 只是 音译 约定俗成也就都这么叫了 如果不是名人 其实你也可以做出音译的 也就是说通过发音来做出的称呼 并非中文名字是有根有缘的 虽然 中国曾几何时有过 外国名字的翻译书籍 但是现在来说 很多音译都是因人而异的 不用深究 你只要明白说的是谁就足够了

举例 奥博托 奥贝尔托 博古特 博加特 瓦莱乔 瓦里奥 瓦莱让 德怀恩 德文 都是这样的 翻译的不同版本 很难说谁正确 因为都是音译

另:麦克格雷迪 才应该是最准确 Mcgrady Mc 读作 mac

没有什么绝对的标准的啦!
这是从英语那翻译过来的,有可能发不同的音。
本来他全名就叫麦克格雷迪啊!

不是翻译错误,是因为国内关于这个还没有形成统一的译法。归根结底还是因为球员的影响面太小,就象JORDAN,国内肯定都会把他译为“乔丹”,而不会象台湾那样译为“乔登”。

谁说是麦迪?最早是麦克格拉蒂,简称麦蒂,后来是麦克格雷迪,称麦迪的估计是从孙正平这孙子和张卫平那传出来的。

音译的,自己知道是谁就行了