翻译:这是昨天买的菜,你去摘一下。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 23:06:58
关键是这个“摘”,字典上是摘み取る、昨天看电视,使用的是“扫除”,不知是正式用法,还是玩笑用法。

これは昨日买った野菜ですが、下処理をしておいてくれませんか。
これは昨日买った野菜だが、下処理をしておいてくれないか。
これは昨日买った野菜です。伤み部分(いたみぶぶん)を取り除いてくれませんか。
********************
[野菜の下処理(したしょり)]包括:
洗浄(せんじょう)
皮むき(かわむき)
カット
不要な部分の取り除き
枯叶や黄変した叶の取り除き
********************
冷蔵库の野菜を扫除しよう/把冰箱里的蔬菜“打扫”干净吧。
冷蔵库の中の野菜を扫除するため,野菜スープを作る/为了“打扫”冰箱里的蔬菜,作一道汤。

日本超市买的菜通常不用“择”。扫除是指把菜用光。

これは昨日买った野菜ですから、片付けしよう

これは昨日买った野菜で、もぎなさい。

これは昨日买った野菜で、きれいに取り除いて顶戴。

这个汉字应该是“择”吧,摘和择可大不一样啊,“择菜”就是收拾一下蔬菜,挑出坏的、清洗。扫除还算很可以吧 片付ける用在食物上一般是“吃完,吃掉”