翻译一句贺年日语好吗?很简单

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 18:19:38
尽管突然,但是收到你的短信我很开心!以后还有很多需要你帮忙的地方,请多指教!

不一定要直译,希望流畅一点,给Native看的!
一楼,麻烦你不要用翻译器!害人啊!这是我搞好人际关系的重要机会!想用翻译的,你就直接留言“2分走人”,但是不要乱写好吗?谢谢!

突然ですけど、メールをもらってとても嬉しいです。これからいろいろお世话になると思いますが、どうぞよろしくお愿いします。

「メール」没有「ごメール」的说法。
在日本人的会话中、太繁琐的敬语一般是上了年纪的人说、特别是女人。年轻人说的太复杂、太敬语的、尤其是男孩、反到让人感到故意做作。差不多就可以。你才是个高三生、小孩子说话、写信不毕太客套、才显得自然。比如:小孩子很少用「いただく」、用「もらう」就行了。
可是在吃饭前一定要说「いただきます」啦。

突然ですけれども、しかしあなたのショートメッセージ私を受け取るのがとても楽しいです!后でありますたくさんあなたのお手伝いの地方を必要として、どうぞご指导下さい!

突然なのに、君のメッセージをもらったのは本当にうれしいです!これから、お愿いところがいろいろですから、どうぞよろしくお愿いいたします~

尽管突然,但是收到你的短信我很开心!以后还有很多需要你帮忙的地方,请多指教!
ごメールいただき、喜ばしいことでございます。今后ともいろいろお世话になるところがありますから、どうぞよろしくお愿いいたします。
日本的短信就是mail,如果说短信他不一定懂