请问“师哥师姐们”how translate it into English?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 14:13:08

师姐/师兄 senior schoolmate
外国人对师兄师姐是同一个词。
世界上除了中国,其他国家都很少有分父系母系之类的专门称呼。中国有婆婆与外婆爷
爷与外公的分别,在很多外语中是不存在的

在英国/Singapore等地,通常用 my/our seniors。

在美国很少这样用,通常是 classmates 就好了,同一学校不会再分辈分的。

如果“师哥师姐们”已经毕业了而你还没有,可以用“校友” alumni。

That\'s a good question.

"师兄/师姐", or "师弟/师妹",is from Chinese martial arts culture. Fellows learning from the same master (师父) are "senior/junior male/female fellow apprentices". As the saying goes, "The master teaches the trade, but the apprentice\'s skill is self-made" (师父领进门,修行在个人).

On campus these words refer to students who\'re studying in or have graduated from the same major at the same university. "Alumnus" (校友) may be the closest word in English. But a sentence like "John and I are both alumni of Ohio University" indicates both John and the speaker have graduated.

So, to translate "师兄师姐" into