求法语高手翻译句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 10:00:53
人生,就象一个漂流瓶。你从这边下海,却不知道会从哪里上岸。并非喜欢漂泊,只是向往沿途风景线.

网络在线翻译的就不要了,本人初学法语,有些语法不太了解,希望有达人帮忙翻译上述句子。
希望更多的人来讨论一下,最佳答案追加50'
陈嘉琪谢谢你 不过你的答案好像中国法语一样。。。

Ainsi la vie ressemble à une bouteille à la mer. Vous partez d’ici sans savoir où vous allez débarquer. Ce n’est pas une passion pour le vagabondage mais un amour envers la splendeur du paysage tout au long du voyage.

帮你找找错,楼上的

1) La vie, ressemble à une dérive bouteille. une dérive bouteille 两个名词就一前一后地摆着 , 是不行的, 比如你可以说 une bouteille à la dérive 名词和名词补语, 还有那个逗号 ?

2) Vous allez à la mer d'ici, ne savaient ... 不太清楚意思, 但是动词变位要随主语 vous

3) ... l'endroit où débarquer 关系从句以 où 引出, 后面只有原形动词, 又不对了

4) Aime dérive nullement que seuls aspire à la voie le long de la ligne de décor. 这里看不出语法, 所以得从写

我觉得, 只把词放在一起, 是不行的

La vie, comme une bouteille jettée à la mer, tu te plonge cette côté, sans savoir où tu rappoche le bord. Ce n’est pas une passion du vagabondage mais un amour envers la splendeur du paysage le long du voyage.

La vie est une bouteille jetée à la mer, vous l'a mise dans l'eau d