We are reading the first verse of the first chapter的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 08:34:20
We are reading the first verse of the first chapter of a book whose pages are infinite...”
我们在读的是这本书的第一章第一节,一本有数不尽书页的书。
I do not know who wrote those words, but I have always liked them as a reminder that the future can be anything we want to make it. We can take the mysterious, hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just as a sculptor carves a statue from a shapeless stone.
我不知道是谁写的这些话。但是我一直很喜欢它,因为它提醒了我我们能够创造我们想要的未来。我们能够从迷雾般神秘的未来中刻出任何我们能想象的东西,就像一个雕刻家从一块不成形的石头刻出一尊雕像。

We are all in the position of the farmer. If we plant a good seed, we reap a good harvest. If our seed is poor and full of weeds, we reap a useless crop. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all.
我们都是农夫。如果我们播下好种,将会丰收。如果我们的种子很差,有很多草籽,收割的将是无用的庄稼。如果我们什么也不播种,什么收获也没有。

I want the future to be better than the past. I don’t want it contaminated by the mistakes and errors with which history is filled. We should all be concerned about the future because

We are reading the first verse of the first chapter of a book whose pages are infinite...”
我们在读的是这本书的第一章第一节,一本有数不尽书页的书。
个人以为LZ这个翻译有违中国人的语言习惯,
“这本书的页数数不清,而我们在读第一章的第一首诗”或许好些

我们读第一章节的第一首诗

LZ什么意思?翻得很好啊?