经典的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 23:03:27
Being(1)alone in outer space can be frightening. That is one reason why astronauts on solo(单独的) space flights were given plenty of work to keen them busy. They were also in constant communication with people on the earth.However, being(2) with people from whom you cannot get away might be even harder than being(3) alone.
在这一小段短文里being出现了3次,其中,(1)与(2)处,being的是怎么来的,它的用法书上都找不到。
那麻烦你把第一句还原好吗?

呵呵~这个可以用个很简单的理论解释:
句子的结构 一般是 主语+谓语+宾语
所以以第一个为例, can be 是谓语,frightening是表语,和宾语差不多,being alone 自然就是主语了,
既然是主语就要用名词或者代词来做,alone 是个形容词,Being 是动名词,相当于名词, 其实没有啥具体含义 就是表示一种状态。
后面的同理了~
此外,这里是省略了主语,因为显而易见。。主语都是宇航员。