关于ママ和おとうさん的叫法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 22:47:21
日本人叫自己的妈妈爸爸会用ママ和おとうさん吗?

叫妻子的妈妈爸爸会用这两个词吗?
我日语还没到程度,和老公沟通不了

叫自己的父母 一般是
父 とうさん(おやじ)
母 かあさん(おふくろ)

叫妻子的父母 会比较尊敬点
父 おとうさん
母 おかあさん

パパ(爸爸) ママ(妈妈) 小孩子用的比较多

那只能说明你老公比较可爱了....
おとうさん おかあさん 都是通用的
怎么称呼,是个人习惯问题

能肯定我的答案就是最大的奖励了
解决问题就好....

日本的男孩子在14·5岁以前管自己的父母叫「お父さん」「おかあさん」或者「パパ」「ママ」可是一大、尤其十上了高中。一般男孩子就不再叫「お父さん」「パパ」「お母さん」「ママ」了。改成爸爸叫「亲父」(おやじ)妈妈改成叫「お袋」(おふくろ)如果挺大的男人还叫「パパ」「ママ」的会被人看不起的。当然有时也叫「父亲」(ちちおや)「母亲」(ははおや)的、这到可以。至于女人到没有太大的讲究、可以叫「お父さん」「お母さん」的。那位把自己的父亲叫「お父さん」的、他是怕你听他叫「おやじ」不懂。所以叫了「お父さん」
下次如果再见到他、你说像你这么大的男人应该叫「おやじ」他听了保证吓一跳。一般不到日本的人不知道这个叫法的。
另外、夫妻双方有了孩子后就按孩子的口气称对方「お父さん」「お母さん」不叫对方的名字。我原来也不知道、看见同年龄的人互相喊「お父さん」「お母さん」的觉得挺奇怪。后来才知道他们是夫妻。

一般没有定论。主要看使用人的语言习惯。

亲切の意を表す场合は、「パパ」「まま」と呼びます。
普通の场合は「おとうさん」、「おかあさん」と呼びます。
年を取ったら、「おやじ」「おふくろ」とよぶこともあります。

他之所以叫你妈妈是ママ是因为对你很亲切,对自己老爸说おとうさん是一般称呼。

不过如果是为了要区别你父母或者他父母的时候,会对自己那方叫「「とうさん」、「かあさん」,然后对你的那方加上「お」。

这是我的理解,不过你为何不干脆直接问问他呢?

同意楼上匿名的意见。
你老公是日本人还是假洋鬼子?是日本人怎么不去问他?小孩子叫自己的父