「间违わないように」と「间违わないと希望する」的意思有什么区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 01:09:30

间违わないように 为了以后再不出现某种错误你要采取xxx措施。
间违わないと希望する 是你希望别人不要出现某种错误

区别大着呢,不知道我的解释你有没有理解?

间违わないように —为了不出错而...做
间违わないと希望する —希望不出错

另外,间违わないと希望する 这个语法也对的,也可以说 间违わないでほしい

「间违わないように」>请别误解或者错误
「间违わないと希望する」>作为日语,语法不对。如果想说「不希望错误」的话,「间违わないでほしい」

我看了jacky9171的答复,补充一下说明,当初我不应该说语法不对,语法结构「动词+と希望する」是没有错,但是跟「间违わない」不搭配。日本人不会这么说的。

「间违わないように」と「间违わないと希望する」的意思有什么区别 「风薫る5がつ」といわれるように、この时期、野山は新绿につつまれ、さわやかな五月ばれ迎える 间违わないように ..这句应该翻译成"为了不出错"还是"希望不出错"? 「ように」と「ために」の违いについて 日语问题:「ように」と「ために」の违いについて 今の「汤」のお话のように、日本语の汉字が中国と违う意味で使われていることにぶつかって “どうせ外国语で间违うのは当たり前ですから、「习うより惯れよ」というつもりで练习するんですね” 日语:子どもは「いただきます」と言ったか言わないかのうちに、もう食べ始めていた。 最近では「オタク」という言叶の消极的な意味が失われてきているために中文是? 「おめでとうようこ」という字は山にかからないように入れてください。