请帮忙翻译下这段,急!谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 03:00:47
讲英语的人思维呈直线型,以英语为母语的人通常先陈述观点,然后说明原因;一篇文章通常以一个主题句开头,直接点名中心思想,然后在以后各句中发展这一中心思想,而汉语中文章的战线多数呈螺线型,主题往往不是采用直截了当的方式,而是采用迂回的方式来加以阐述。在广告中这种差异也同样存在。世界各国信仰宗教的人很多。各种宗教都有自己敬仰之物,而且大多宗教对于教徒的婚丧,嫁娶,饮食等方面都有所规定。这些规定对于教徒有着很大的约束力。因此在翻译过程中,必须充分尊重当地消费者的信仰,切勿触犯他们的禁忌。
不要用GOOGLE翻译的啦

English-speaking people were thinking straight, native English-speaking people usually first statement perspective, and then the reasons; a theme of the article is usually a sentence beginning, directly naming central idea, and then the subsequent development of the central idea sentence , and Chinese articles in the front of a majority of Linear Lo, a theme often not straightforward, but a roundabout way to be articulated. This difference in the advertisement also exist. World countries many people of faith. All religions have their own admiration of, and mostly for followers of religious weddings and funerals, marriage, food, and other aspects of the provisions. These provisions are very great believers binding. So in the course of translation, we should fully respect the beliefs of local consumers, not offend them taboos