谁给翻译下哦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 07:22:31
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity. But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free.

一百年前,一个伟大的领袖(没记错的话应该是林肯)带领我们得以解放,这个历史性的一刻,给我们这些在歧视与偏见中倍受煎熬的成千上万的黑人奴隶们一道曙光.这一刻,我们冲破了黑暗的牢笼,终于等到了黎明的到来.然而,100年后,事实仍然令人堪忧:黑人们的生活,依然暗无天日.

五得分几年以前,一个在我们忍受谁的象征阴影中伟大美国人签署解放宣言.希望的信标灯被令人畏缩的不公平的正在燃烧使枯干这极为重要法令对大量的得到的黑人的奴隶是伟大作为一高兴黎明它来囚虏的长晚上结束.但是以后一百年,我们必须面临悲剧性事实黑人仍然是并非自由.

五分数多年前,一位伟大的美国人,在其象征性的影子,我们的立场,签署了解放。这项重大法令来作为一个伟大的指路明灯的希望,数以百万计的黑人奴隶的人已seared在火光的枯萎不公正的情况。它作为一个愉快的拂晓,以结束长期的夜晚圈养。但一百年后的今天,我们必须正视这样的悲惨事实,即黑人仍然没有自由。