日译中,谢谢~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 02:32:20
こんなおしゃれアイテムのひとつひとつにまでピリピリしてちゃ保たない

背景是:男孩子戴着别人的眼镜,问女孩子合不合适,女孩子说“一点也不”,然后男孩子就说了上面的那句话,是什么意思呢?

我问日本朋友的结果~~
千両 说:
いますか
Naoki 说:
おります
千両 说:
日本语の问题
Naoki 说:
どうぞ喜んで。
千両 说:
こんなおしゃれアイテムのひとつひとつにまでピリピリしてちゃ保たない
千両 说:
意味分かりません
Naoki 说:
ちょいと待ってね。
千両 说:
场面は男の子はほかの人のめがねをかけていて、女の子に「似合うか?」と闻いてから、女の子は「全然」と返事して、そして男の子はさっきのことを言ったのです
Naoki 说:
简单的说,“别在意,别拘小节”的意思。
千両 说:
……真够简单的了
Naoki 说:
ピリピリする→原来是紧张的意思,
千両 说:
那个保たない是什么意思
Naoki 说:
在这里是「细かいことを気にする」“拘泥于小节”
Naoki 说:
もたない、と読みます。
千両 说:
おかしい
Naoki 说:
保たない→身が持たない→早晩だめになっちゃう
Naoki 说:
不能活下去的意思。
Naoki 说:
身が持たない、は辞书に载ってるはずですね
Naoki 说:
だから直訳すれば、
千両 说:
保(たも)つ=持(も)つ?
Naoki 说:
こんなおしゃれアイテムを一つ一つ気にしていたら、疲れてそのうちだめになっちゃうよ。
Naoki 说:
いや
千両 说:
アイテムは?
Naoki 说:
在此情况下,应该写「持たない」而不应该写「保たない」
千両 说:
アイテムはそのめがねですか?
Naoki 说:
在这个用法中,もたない比较接近「保」的原来的意思,作者应该故意用「保」了吧.
Naoki 说:
是的。
Naoki 说:
アイテムは、単に「もの」という意味<