请各位高手帮忙翻译一下,并指出其中是否存在语法错误

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 15:38:23
原文是:The article is mentioned about Warehouse Information System(WIS) has been realized in a power plant propitiously, which pointed out the combination of wireless network and barcode will show great potential on material management in power plant.
我总觉得此句很别扭,怀疑存在某些语法错误,请教各位高手是否如此?

语法和用词都不妥,重新写吧.

文章被提到有关仓库数据系统 (知道) 的事有在一个发电厂顺利的被了解, 指外面的无线网络和 barcode 的组合将会在发电厂中展现物质的管理上的很棒潜在性

The article is mentioned about Warehouse Information System(WIS) which has been realized in a power plant propitiously, it pointed out the combination of wireless network and barcode will show great potential on material management in power plant.

在has前加个WHICH后面是作定语来修饰wis的.然后把pointed前面的which改成it代指article要好点,这样就会通顺些了
意思应该是:这篇文章提及到一种已经在发电站得到实现的仓库信息管理系统,文章指出无线网络与条码的相结合会在发电站的材料管理中体现出更大的潜力.