日语日文的翻译 请用最正规的书面语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 19:18:04
翻译的是:“近几年个人收入均在5~6万人民币左右。”

还有,不知道“内部退休”——“内退”,日语是不是叫做『停年退职(てねんたいしょく)』?

是“停年”不是“定年退职”吧!?
停年退职 定年退职 有区别吗?

“近几年个人收入均在5~6万人民币左右。”

ここ数年、一人当たりの平均収入は、五、六万元くらいである。

(正规书面语)

〉还有,不知道“内部退休”——“内退”,日语是不是叫做『停年退职(てねんたいしょく)』?

这个汉字不用了

〉是“停年”不是“定年退职”吧!?

现在都说 定年退职

个人年収は5,6万元程度でした。

内部退休ーー>早期退职(そうきたいしょく)

近几年个人收入均在5~6万人民币左右
近年、个人年収は5~6万元ぐらいを持っています。

定年退职:到退休年龄退休

近几年个人收入均在5~6万人民币左右。
ここ数年、一人当たりの年间所得は约5~6人民元となりました。

“内部退休””——“内退”
>定年退职<ていたいしょく>、以前也写成“停年退职”、但现在用“定年退职”的是主流了。