求黄真伊一生的诗作(翻译成华语)。谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 09:03:17

看了很多资料都说黄真伊是朝鲜著名的诗人,但一直没看到她的作品
  所以搜集了些 (中文的东西真的很少)

  时调是韩国古代文学的一个重要体裁,黄真伊的写有大量的时调,但流传下来的只有6首
  我只找到2首中文翻译的

  时调二首

  我要把这漫长冬至夜的三更剪下
  轻轻卷起来放在温香如春风的被下
  等到我爱人回来那夜一寸寸将它摊开

  青山里的碧溪水啊不要夸耀你的轻快,
  一旦流抵大海你将永远无法再回来,
  明月满空山何不留在这儿与我歇息片刻。

  时调(sijo),形成于十二世纪末,是韩国最通俗、富弹性,且易于记忆的韩语诗歌形式,每首由三行组成。在第三行通常出现引人注目的句法变化,透过主题逆转、矛盾、解决、评断、命令、惊叹等手法,让诗转趋主观。任何题材几乎都可入之。李朝时期前半,时调的作者大多是士大夫和歌妓,十八世纪以后则平民亦能作
  十六世纪是韩国文学的黄金时代,亦是时调作者辈出的时期,其中最出色者当属黄真伊。此处所译第二首诗,「明月」是黄真伊的艺名,「碧溪水」则是她所喜欢的一位李朝王族的笔名。一语双关,情景交融,贴切自然,堪称妙作。
  这一首诗中,冬至是一年昼最短夜最长之日,漫漫长夜独眠难熬,诗人大发奇想,要剪下一段冬夜储存起来,等待所爱回来,取出延长春宵。

  古代韩国儒生都掌握汉字,崇尚汉文化,同样黄真伊还精通中国的汉体诗.

  咏半月
  谁断昆山玉
  裁成织女梳
  牵牛离别后
  愁掷壁空虚

  奉别苏阳谷 黄真伊

  月下庭梧尽

  霜中野菊黄

  楼高天一尺

  人醉酒千觞

  流水和琴冷

  梅花入笛香

  明朝相别后

  精与碧波长
  相思相见只凭梦
  侬访欢时欢访侬
  愿使遥遥他夜梦
  一时同作路中逢