论文研究现状翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 10:47:59
二、研究现状
商标对于商品犹如名字对于人们一样重要。对于商品而言,商标不仅只是个称谓,更是一种品质的象征,对于企业而言,商标更像是一个不用开口的推销员。商标作为一种特殊的竞争性语言符号,有着其区别性、广告性和保护性,我们在翻译的过程中更需要严谨仔细、认真推敲。近年来,有很多学者从各种不同的角度对英汉商标词的翻译进行了深入的探讨和研究,并提出了一些具有理论依据的翻译策略。

文化角度
在国际贸易中,一个知名品牌商标语言的忠实翻译能让潜在的消费者从此切入点知晓该产品。“直译”的过程就是商标原文表层意思的转换。然而,就商标的特殊性而言,有时直译无法很好地表达商标原文中的文化韵味,也有可能因为文化差异而无法使目标市场的客户接受其产品。代荣(2004)从文化因素入手,阐述了商标翻译显著的商业目的以及中西方文化的巨大差异,在翻译时,传统“忠实”“等值”的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性而不得不失"信"或不"信"。应该将译文的预期目的置于翻译的首要位置。商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通(袁志,2007)。王金一(2007)在其《商标翻译与文化商标翻译》一文中提出商标翻译应该让商标透出产品信息;商标翻译必须符合广告语言的文化特征;商标翻译要与目标市场社会和政治密切关心的问题相关联。
美学角度
还有众多学者认为商标翻译要注意商标的美感。美好的商标才能引发潜在用户的美好联想。“意译”都是基于此种目的而进行的居多。李玫(2007)从美学角度出发,在其《从审美角度论商标名称翻译》一文中阐述商标在产品的销售中起着重要的广告作用,商品名称的翻译既要通俗易懂,容易被广大消费者所理解;又要符合普通群众的审美需求和审美能力,并为他们接受和欣赏,同时还要符合本民族、政治、经济、文化和宗教信仰及风俗习惯 。商标的美学特征也可以从音美、形美、意美三方面来探讨,译者要敢于创新,译出具有音美、意美和市场效应的译名。(崔金枝,2006)

功能对等角度
同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则(刘常娥,2007)。李莹(2003)、肖辉(2000)等人认为商标的翻译不应拘泥于原文,而应灵活

Second, status quo
The trademark name for people like commodities as important. For commodities, trade mark is not only a title, but also a symbol of quality, enterprises, trademarks do not have to open more of a salesman. Trademarks competition as a special language symbols, have their differences, and the protection of advertising, we in the process of translation needs more stringent carefully and seriously weighed. In recent years, many scholars from a variety of different angles on the translation of the word in English and Chinese trademark conducted an in-depth study and research, and put forward some of the theoretical basis for the translation of strategy.

Cultural perspective
In international trade, a well-known brand names faithful translation of the language allows a potential entry point for consumers from knowing the product. "Literal translation" of the trademark is the original meaning of the surface of the converter. However, the sp