介词做定语的作用,及例句。跪求

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 19:56:48

你说的应该是
“介词短语作定语”,对么?

一、我们先明确两个概念。
1、短语
简单地说,相当于中文里说的词组,它是由几个词组成的一个词组,表达一个明确的意义。英语里常用的短语类型有:
(1)介词短语
(2)过去分词短语
(3)现在分词短语
(4)不定式短语
2、定语
简单地说,定语相当于中文在名词前面的“的”。例如:“高个子的学生”、“需要帮助的人”。请大家记住:定语一般是用来修饰名词的一个成份。

二、重难点

学生们在阅读英语文章句子的时候,很多时候,句中的单词的意思基本都知道,但对整句的意思却不容易理解。这是为什么呢?这是因为:英语的定语,特别是从句和短语作定语的时候,它的位置与中文不一样。在中文里,一般情况下都是先说什么什么样“的”,然后再说是什么“事物(人)”。英语当中也有类似的情况,也是先说什么什么样“的”,再说是什么“事物(人)”。这种情况下,学生比较好理解,只要照字面意思翻译就行了。但是在英语中,还有一种情况正好相反,就是它是先说“事物(人)”,然后才说什么什么样“的”,特别是在从句和各类短语作定语的时候是如此。(语法上叫做“后置定语”)。这种相反的顺序,往往使学生不知道这句话该怎么翻译。

例如:
You should improve your spoken English.(你应该提高口语英语水平。)[同中文一样,正常的语序。]
What’s the language spoken in that area?(那个地区讲的是什么语言?)[同中文不一样,定语放在名词后面]

在明白了这一点以后,如果在阅读句子时遇到了一些短语,我们应该考虑到它可能是放在名词后面的定语,在翻译成中文的时候要按照中文的习惯,一般必须先说成是什么什么样“的”(不管这个词组是长是短),再说什么样的“事物(人)”。

三、实例讲解

请注意句中划线的部分都是各类短语作定语,位置都在名词后面,但翻译的时候它们要先翻译成“什么什么的”,再说“事物(人)”。

1、介词短语作定语