Pls kindly answer my letter ASAP upon receiving it.这句话对吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/13 04:11:41
收到此信请尽快给我回信!
这么翻译对吗?
句子本身应该没问题,不过别人说语气过于强硬,好象命令的口吻.但我只是想强调,"如果你能收到这封信,请尽快给我回信",如果说"we are looking forward to your earliest reply"似乎不能完全表达我的意思吧?

很正确, 就是这个意思

女人这辈子挺难的:漂亮点吧,太惹眼,不漂亮吧,拿不出手;学问高了,没人敢娶,学问低了,没人想要;活泼点吧,说你招蜂引蝶,矜持点吧,说你装腔作势;会扮,说你是妖精,不会扮,说你没女人味;自己挣钱吧,男人望而却步,靠男人养吧,说你傍大款;生孩子,怕被老板炒鱿鱼,不生孩子,怕被老公炒鱿鱼。哎,这年月做女人真难,所以要对男人下手狠点,对自己宽大处理为上。

right

我觉得很对,哪错啦。二楼的多中国啊

After receiving this message, please give me a reply ASAP.

i'm looking forward to your reply.
no offence,but please asap.
这样好。