努力しないことには成功するはずがない。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 10:03:08
努力しないことには成功するはずがない。
残念なことに、仆は仕事があるので行かれない。
『ことに』使い方同じですか。
上述两句中的『ことに』用法是一样的吗?谢谢!
よろしく お愿いします。

努力しないことには成功するはずがない。
ないことには:不~就不~(多用于消极场合。)

残念なことに、仆は仕事があるので行かれない。
形容动词/形容词+ことに ~的是~

应该是不一样哦
第一句应该是 努力しないこと 看做一个名词吧 ni 表原因吧

第二句句意理解不是表原因

不一样

我理解第一个「に」是「成功する」的对象,「努力しないこと」是希望可以成功的对象,但是由于没有努力而不会成功

第二个「に」表示令人什么什么的事情,具体翻译为“令人遗憾的是,因为工作原因我去不了”