紧急求助(31日晚7:00截止):汉译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 05:38:02
求您翻译一下好吗!真的很要紧的!我的文章31号晚上七点必须交,周围找不到人翻译,自己又刚学,还不会,求您帮下忙!不胜感激!
翻译多少都行!对我有帮助的一定采纳,也一定尽可能多地追加悬赏分!!

内容在下面:
6.莫扎特从小受到宫廷的宠幸,再加上职务的因素,他有不少作品是为宫廷所创作的。然而,他并不喜欢献媚于宫廷,终其一生追求着自由。他是不幸的,他追求自由,却不能摆脱宫廷的控制,但他心胸开阔,即便在对生活产生怀疑的时候,也从来不会陷入绝望或走向暴怒。莫扎特的音乐表现出了他的豁达,是“优雅、明亮、舒畅、动听”的代表,但过于明亮,不免使人从中看出他不得不迎合宫廷。贝多芬的音乐很难有阿谀奉承,并且他的音乐正如他所承受的痛苦,比莫扎特的更加强烈、深沉——但贝多芬本人的性格并不悲观、激烈。因此,可以得出,莫扎特是古典派音乐家,而贝多芬在座位古典音乐家的同时也开创了浪漫派的先河;莫扎特的音乐多是思想的结论,而贝多芬的音乐多是思想的过程;莫扎特的音乐在一定程度上是在感化别人,他将音乐视为神圣的,把一切美好写在音乐里,而把痛苦留给了自己,而贝多芬把音乐作为了组成自己的一部分,他谱写的是自己灵魂的声音;莫扎特的痛苦来源于得不到真正的自由,不得不违心地工作,而贝多芬除此之外,拥有了更多的来自于外界的、和身体上的挫折;莫扎特的温和使他在一些方面迁就于别人,而贝多芬更坚毅,也更多地左右了自己的人生。他们是如此地不同,却又是这样相似:追求自由,追求真理,不慕权贵,即使对全世界失望也会为所热爱的音乐而活着,但两个崇高的灵魂都不能得到幸福的命运,无不成为了社会阴暗面的牺牲品。他们的命运,一个温和含蓄,一个雄壮激昂、轰轰烈烈,但都无不是一场惊天地、泣鬼神的悲剧。相传,贝多芬在逝世前说:“鼓掌吧,朋友,喜剧结束了。”将本将成为喜剧的完美破坏成碎片是悲剧,把悲剧说成是喜剧更强化了悲剧的效果。这是它们人生的悲剧,更是社会的悲剧、时代的悲剧。幸运的是,音乐家并不仅仅在世间停留了几十年,贝多芬和莫扎特的生命以一种形式结束了,但也将以另一种形式得到永生;他们以及他们的音乐和精神突破了社会和时代的局限,逾越了一切阶级的、文化的差异的障碍,曾经存在了,正在传承着,也将永远鲜活地存在于世界之间。

Mozart by the court from the Longxing, coupled with the duties of factors, many of his works is the creation of the court. However, he does not like to ingratiate himself with the court, and his pursuit of freedom. He is unfortunate, he is pursuing freedom, but not out of the control of the court, but he open-minded, even in the life of the doubt, and never has been, not to despair or fury. Mozart's music show his expansive, "elegant, bright, happy and pleasant to the ears," the representative, but too bright, people can not help but see that he was obliged to meet the palace. Beethoven's music is in merit flattery, and his music as he's suffering, more than Mozart's strong, deep - but the character of Beethoven, I do not pessimistic, intense. Therefore, it can be reached, is the neo-classical musician Mozart, Beethoven and classical musician in the seats at the same time creating a Romantic precedent; Mozart's music is more than thinking of the conclus