请帮忙翻下这句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 10:08:04
这句 Is life harder towards the end, or what report do you give of it?终于知道最简单的表达其实最难翻译。

语境是 I replied: There is nothing which for my part I like better, Cephalus, than conversing with aged men; for I regard them as travellers who have gone a journey which I too may have to go, and of whom I ought to enquire, whether the way is smooth and easy, or rugged and difficult. And this is a question which I should like to ask of you who have arrived at that time which the poets call the 'threshold of old age' --Is life harder towards the end, or what report do you give of it?
老人Cephalus喊我经常去他那里做客,因为人老了以后很喜欢与人聊天 。这句话就是作者的回答。

楼上的楼上是sb,机器翻译
意思大致是:生命是不是越到临近终结越艰难,或者说(当生命终结时)你将交出一份什么样的答卷呢?

我回答:没有什麼,这在我看来,像更好, cephalus ,比谈话的中年男性;因为我把它们当作旅游人士,都上了一个新的征程,我也同样可能去,和这些人,我应该询问,有否该方法是顺利和轻而易举的事,或是崎岖而艰钜的。这是一个问题,我想问一问,你们已经到了那个时候,其中的诗人称之为'门槛高龄' -就是生命,更难在接近年底时,或用什麼做报告,你给它?

生命接近尽头是不是更困难,或者你对此有什么看法?

和 alwaysbered 给的意思大概相同,这应该是 i 和 Cephalus 两个人的书信或者谈话,结合语境看语气和用词并不是很正式的!

生命是不是越到临近终结越艰难,或者说(当生命终结时)你将交出一份什么样的答卷呢?marcgrosjean fuck you mother

生命接近尽头是不是更加困难,或者你有什么想法?

晚年生活是否更加艰辛,除此你还能作何评论?