谁能翻译这个(日语高手进)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/15 21:15:33
棺のなかで眠りたい

歌:五井道子
作词:秋元康
作曲:FUNTA

一羽のカラスが黒いビニール袋みたいに死んでいる
谁もが怜れむ様子もなく普通に近くを通り过ぎて行く
空から落ちればそれは本望だけど死因は何だろう?
私はその场にしゃがみ込んでなぜだか无性に泣いていた

最初の悲しみは
空気から始まる
心の空洞が
何にかに 怯えているの

伝染(うつ)さないで 孤独を・・・
夺われるのは 自由だけじゃなく
あの空を羽ばたく
未来さえなくなる
伝染さないで お愿い
绝望の渊 追い込まれたって
こんな场所で死ねないわ
眠りたい 棺の中で・・・

赤い血流して道の上に倒れているなら気づくはず
目には见えない伤を负っていたって同情は买えないわ

最后に望むのは
名も知らぬ身代わり
愚かな命乞い
自分を 责めてしまうの

爱さないで 私を・・・
残るのはただ 未练だけじゃなく
この世からも消えても
憎しみは消えない
爱さないで これ以上・・・
この肉体を啄ばんでいる
无関心な群集よ
伪りの 棺の中で・・・

伝染(うつ)さないで 孤独を・・・
夺われるのは 自由だけじゃなく
あの空を羽ばたく
未来さえなくなる
伝染さないで お愿い
绝望の渊 追い込まれたって
こんな场所で死ねないわ
眠りたい 棺の中で・・

让我在棺中长眠

歌:五井道子
作词:秋元康
作曲:FUNTA

一只乌鸦 像黑色塑料袋子般的 死去
走过它身旁 没有怜悯 人们像平常一样远离
从天空降落 那是它的夙愿啊 而它究竟为何死去
我又是为何 蹲在那里 对着它肆意哭泣

最初的悲伤
从空气中开始
内心的空洞
在惧怕些什么

不要把孤独传染给我吧。。。
因为 被夺去的 不止是自由
就连那 在天空挥舞翼翅的未来
都会化为乌有
不要传染给我吧 求求你
纵使我 被逼到绝望的深渊
也不要在这里死去
请让我 在棺中长眠。。。

若是 流淌着鲜血 在大街上倒下 应会被人发觉
而我这样 眼睛看到不到的伤 又有谁来同情

最后的愿望
去做无名的牺牲
愚蠢的乞命
我会责备自己

不要爱上我吧。。。
因为 留下的 不止是眷恋
还有那 无法消逝的恨
即使我离开这世界 也依旧延续
请不要再爱我吧。。。

麻木的人们啊
在啄食着我的肉体
我们死后 都在自己虚伪的棺中睡去

不要把孤独传染给我吧。。。
因为 被夺去的 不止是自由
就连那 在天空挥舞翼翅的未来
都会化为乌有
请不要传染给我吧 求求你
纵使我 被逼到绝望的深渊
也不要在这里死去
就让我 在棺中长眠。。。

按照自己理解的意思,意译的,因为中日文语法的差别,我对句子语序稍微做了调整。这首词笔调太沉重,压抑,我水平有限,翻译出的中文不够沉重。

个人的理解是,通过描写人们对一只正在死去的乌鸦视若无睹的行为,反映出人们对生命的漠视、冷淡,作者内心交杂着痛心、悲伤、失望、愤怒的感情。
词一开始便说“快死的乌鸦像个黑塑料袋”,是在比喻麻木的人们看到这个即将消逝的小生命就像看到路边一个破塑料袋,毫不介怀。而尚未泯灭温情的作者看到它,