一句话法译中, 谢绝机译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 04:19:10
En cette chapelle, il y a nul ornament, ny banc, ny acudoir, ny peinture ou tapisserie au mur
原文没有错误,这是一段中古法语,能译到这个程度已很不错。acudoir可能就是accoudoir,现代法语很可能就是从中古法语在拼写上有所演变而来。

这段东西是不是dictée 出来的?en 应该是dans, ny 应该是 ni,acudoir 没这个词,可能是
accoudoir, accotoir 或 agenouilloir (教堂跪凳)
翻译:
在这个小教堂里,没什么装饰,也没有长椅,没有****,墙上也没有绘画和挂毯

在教堂,但并不存在单一饰品,纽约州法官纽约acudoir ,纽约画或壁毯上墙

楼上机器..

在这个小教堂里,什么装饰也没有,也没有长椅,也没有acudoir(这个词好像拼错了...不是法语) 在墙上 也没有挂画和挂毯

建议疑主检查一下句子 ......

我怎么觉得楼主自己的句子像是机器翻译的啊?

En cette chapelle, il y a nul ornament, ny banc, ny acudoir, ny peinture ou tapisserie au mur

这个小教堂,没有贵重(华丽)的装饰.没有长椅,没有acudoir(不认识)
墙壁上也没有画或者壁挂毯

同意二楼的哦
在这个小教堂里,什么装饰也没有,也没有长椅,...在墙上 也没有挂画和挂毯