英文电影译成中文好不好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 17:52:34
英文电影译成中文好不好?据几个例子,最好快一点!
我这次提问是为了研究性学习的网上调查,希望大家多多提意见,并且详细一点,最好能找一些电影的纰漏。

LZ说的意思是什么呢?是有没有必要翻译过来吗?
  我觉得肯定有必要嘛,不是每个人都懂英文,而且不是每个懂英文的都能理解英文片名的意思。
  翻译水平的高下经常决定人们对电影的第一印象,那么,我们从一些经典的片子来看翻译的水平以及一些引发的争议:
  最近的一部对名字翻译颇有争议的片子,老无所依(No Country for Old Men)。看完电影后更偏向于“老无所用”这个意思,导致无数的影迷看后觉得不能理解,一时对这部IMDB上8.6分的片子褒贬不一,我觉得这有很大程度上是翻译的失败或者对名字的理解没到位。
  支持意见:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
  反方意见:
  http://tieba.baidu.com/f?kz=328988244

  美国丽人(American Beauty)
  如果从字面上看,也许你会觉得电影是风月俏佳人一类的片子,但是事实上这是最经典的家庭伦理剧,而有影迷也认为,American Beauty的意思是红蔷薇(玫瑰)——剧中很重要的一个暗示。引用:
  这个翻译事实上是错误的,字面意思是”美国美人”
  其实在英语里面 American Beauty 是”红蔷薇”的意思
  但是,这个译名已经被大家所接受,已没有改的必要了。
  参考资料:
  http://www.fyqt.net/thread