关于亲属关系证明的日文版

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 17:39:05
日语版的模板倒是有了,就是有些细节需要大家的帮助
1、请问日语的重庆简称“渝”是什么?
2、地名中含有的中文“坝”字的日语是什么?如沙坪坝,日文该怎样写?
3、如果是XX市XX县该怎样翻?因为日本的县和市貌似和中国的不一样,需要区别出来吗?
暂时就是这些,其他的我想起了会再补充,这个有点急用所以请尽快,谢谢!!
琅琊看剑 - 护国法师 十四级 4-9 20:33
谢谢你~~再问下亲属关系证明中,如果要证明父母两人,最后“申请人XXXは関系人XXX、XXX夫妇の娘であることをここに证明する。”这样写会不会不规范?

1、请问日语的重庆简称“渝”是什么?
日文当中也是--“渝”,发音为ゆ,但日常生活中不常用。

2、地名中含有的中文“坝”字的日语是什么?如沙坪坝,日文该怎样写?
坝在日文中是没有的,有堰せき和ダム两种解释,如果你要写信通讯什么的,建议不要改变固有词汇,直接些 沙坪坝就ok

3、如果是XX市XX县该怎样翻?因为日本的县和市貌似和中国的不一样,需要区别出来吗?
那你就直接按照中国的通讯写法就行了,否则就不伦不类了,日本人看不懂,中国人不明白了。没必要区别开来的。

重庆市沙坪坝区
就保持这样吧,翻译成日文也是如此,只是日本人读来就成了
重庆市(じゅうけいし)沙坪坝区(さへいかいく)
你打不出渝字,是因为在日本这个字早已成为【死语】,基本上淘汰了,你当然打不出来了,就用汉语打就行。

“申请人XXXは関系人XXX、XXX夫妇の娘であることをここに证明する。”这样写会不会不规范?
那你最好这样写:
申请人XXX氏はXXX、XXX夫妇の娘であることをここに证明する。
就可以了 去掉关系人

供你参考!

??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

1.渝 日语的读音有两个 如下:

かわる
2.日文输入法里 没有这个字
3.直接翻译 比如辽宁省 大连市 123県 不必特意区分

呵,你也是重庆的啊,在办留学吧

建议去这里问一下:http://www.xiaochuncnjp.com/bbs/forumdisplay.php?fid=4

专业的人很多