高手帮帮忙下面的句子该怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 07:23:00
His mistake was only conditionally corrected.是说”他的错误仅仅是有条件的改正”吗?怎么感觉翻译的不通啊?高手帮帮忙吧,应该怎么翻译比较好理解.
另外Her performance was below mediocrity.
这句话该怎么翻译,怎么说他的表现才能”恰到好处”,因为mediocrity很不好把握,到底他的表现是怎么个低法呢?烦请高手帮忙解决一下.
谢谢!!!

His mistake was only conditionally corrected.直译的话大概是这个意思没错。意译当然会好理解些也通顺些。这句话用的被动语态,翻译的时候完全可以把它转成主动语态翻译。
“他只是有条件地改正了他的错误。”里面有这样一层含义,就是他认为自己的做法并没有错,改正的时候也没有完全,始终有一部分坚持己见。
mediocrity是名词,作为可数的时候意思是“平庸的人”,作为不可数的时候是“平庸,第二流”。在这里很显然应该是“平庸,第二流”的意思。
意译出来就应该是“她的表演简直就是三流的水平。”/“她的表演真是俗不可耐。”

第一句可理解为:

在特定的时候,他才会改正自己的错误。

第二句可理解为:

他的成绩低于平均成绩。