请用日语翻译以下内容

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 08:10:12
我已经于XX日与XX电话联系上,并于XX日进行了面谈

我已经于ss日与XX电话联系上,并于ss日进行了面谈

私はすでにss日にxxと电话で连络できて、そしてss日に面谈を行いました。

私はもうxxとss日に电话で连络ができたので、ss日に面谈を行いました。

私はもう既にxxとss日に电话で连络したので、ss日に面谈をしました。

私は既に电话でss日にxxと连络をしたので、そしてxx日の时に面谈をしました。

私はすでにXX日とXX电话で连络できて、そしてXX日で面谈を行いました

xx日にてxxさんと连络を取れまして、xx日にて面谈を行っております。

↑商务标准用语

aokake说了很多,意思也基本表达了,但是个人认为有很多画蛇添足的地方和不足的地方

1 私はすでにss日にxxと电话で连络できて、そしてss日に面谈を行いました。
一般很少说私は,一听多数就是外国人在说。すでに,可以用,但是还不是最理想的说法,下面会详细说明。连络できる,能够联系,但是从来没有日本人这样说的,因为这个的意思是电话修好了,邮件开通了等导致有办法作联系的动作。。。要表达联系上了,最好用连络を取れました。连络を取る、连络を取れる都是正宗商务日语。そして是不需要说的,因为前面已经有个て表示承接了。

2 私はもうxxとss日に电话で连络ができたので、ss日に面谈を行いました。
前半部分如果要这样说的话应该是私はもうss日にxxと电话で连络できたので。先说时间,が不需要,因为电话で连络很明显是一个动词,不是名词。其次,原句中没有因果关系,所以不能用ので。

3 私はもう既にxxとss日に电话で连络したので、ss日に面谈をしました。
连络した,表示联系这个人,有没有联系上根本没表达出来,同样的不能用ので

4 私は既に电话でss日にxxと连络をしたので、そしてxx日の时に面谈をしました。
同上

为什么用“xx日にてxxさんと连络を取れまして、xx日にて面谈を行っております。”比较好?
にて,可以代替で和に,意为“于”。面谈を行っております,原形