百姓为天翻译快快快

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 19:55:11
“齐桓公问管仲曰:‘王者何贵’?曰:‘贵天’。桓公仰而视天。管仲曰:所谓天者,非谓苍苍莽莽之天也。人君者,以百姓为天。百姓与之则安,辅之则强,非之则危,背之则亡。” 诗云:’人而无良,相怨一方.’民怨其上不遂王者,未之有也.”

齐桓公问管仲:“君王贵在何处?”管仲回答说:“贵在君王是天之骄子。”齐桓公抬头看着天空。管仲说:“所谓的天子,不是这苍茫的天空。是人民的君主,就要把百姓看的比天还重。百姓安居乐业,才能更好的帮助你,否则你就是危险的,违背了这个道理,你的统治就会灭亡。有诗说:‘一个人没有良知,就会互相怨恨。’人民抱怨统治者不配为王,也不是没有的。”
我只是一个初一的学生,文言文阅读水平有限,希望不要见怪

"Qi Huangong asked Guan Zhong said: 'HE Gui king'» said: 'Your days'. Huangong Yang and as days. Guan Zhong said: the so-called days, non-Cangcangmangmang that the days also. Renjun, to the people for days. The people are with, the Commission is strong, while the non-risk, back in the crash. "Poem says: 'unscrupulous person, one of the grievances. 'Grievances on their Busui king, there is also no. "