日语人名的后面加さん,在翻译时应该译成什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 01:34:12
书上翻译的是先生、女士。
觉得这样翻译不太贴切,可以直接译为人名吗?

根据情景和被称呼人的地位,辈分不同翻译则有所差别:

比如:李さん

比你年龄小的同学,朋友之间:翻译为"小李"

比你年长的同事或朋友:翻译为"老李"

如果是比较正式的场合:可根据性别翻译为"李先生"或"李小姐(女士)"

如果是日本人的时候,因为不可能按照中国人的称呼习惯翻译为:"老XX"
"小XX",一般只能翻译为"XX先生"或"XX小姐(女士)"

小X
老X
大X
X先生
X女士
X小姐
XX
这没有太确定的翻译方法,你要根据文中的意境判断二人关系的亲密程度来决定。一般同辈之间就是小X就行了。
其实日语里面不要求严格翻译这种东西,这只是个象征二人关系亲密的说法,不要完全翻译,如果是在姓氏后面就可以用上面那些说法,如果这是跟在名字后面的,建议就不翻译,直接叫名字就行。全都翻译的话反而失去效果。

小X
老X
大X
X先生
X女士
X小姐
XX
这没有太确定的翻译方法,你要根据文中的意境判断二人关系的亲密程度来决定。一般同辈之间就是小X就行了。
其实日语里面不要求严格翻译这种东西,这只是个象征二人关系亲密的说法,不要完全翻译,如果是在姓氏后面就可以用上面那些说法,如果这是跟在名字后面的,建议就不翻译,直接叫名字就行。全都翻译的话反而失去效果。

如果你愿意也可以这样直接翻译成某某さん的名字.

不过有些时候翻译成小姐,先生,女士时会比较礼貌妥当.

这个是日语里面的尊称,就像中国话里面的小姐,先生,类似的
翻译时要根据人物的性别、年龄恰当翻译
比如男士,翻译成先生,女士翻译成小姐