麻烦翻译一下这句日语
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 16:23:27
何度电话しても,居留守を使われるのは,よく思われていないことにほかならない。
其中:
(1)"居留守を使われる"是什么意思?属于固定搭配吗?为什么要用"使われる"
(2)よく思われていないことにほかならない中的"思われる"属于什么形式?
其中:
(1)"居留守を使われる"是什么意思?属于固定搭配吗?为什么要用"使われる"
(2)よく思われていないことにほかならない中的"思われる"属于什么形式?
(1)居留守を使う是假装不在家的意思。
比如,家人接电话的话,让家人说不在,一个人的话就是不接,或者让录音机录音。
居留守を使われる是被动形。
(2)这也是被动形。意思说对方不认为你好(即不喜欢你)
全文意思是;
电话打了好几次都假装不在家(不肯听电话),只能认为对方不是喜欢我的。
使われる""思われる"
在这里都是被动形式...
第一个是指,我打电话过去了,给人用了电话录音,
第二个是,被认为的意思,其实暗指采用了电话录音后,别人打电话过来
听到电话录音,会使来电者觉得不好的意思