请帮忙翻译几句日文,赏分高高!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 15:56:02
铠でも良けりや妹でもいい訳?!
ちょっと无节操すぎるよ!
いいんだよ无节操だろうがなんろうが
アルにだけなんだから
ストライクゾーンが狭いの?広いの?
アル限定でどこまでも広がります

铠でも良けりや妹でもいい訳?!

只要有了很好的盔甲就连妹妹都可以不在乎了么?

ちょっと无节操すぎるよ!
有点太无耻了吧!

いいんだよ无节操だろうがなんろうが
不在乎,管他无耻还是什么的

アルにだけなんだから
问一下这个aru是人名么?我查了很多东也没有明确的知道这个东西除了作为人名还能是什么
只是aru一个人而已嘛

ストライクゾーンが狭いの?広いの?
好球区很窄?还是很宽?
(为什么会突然出现棒球术语……这是个什么游戏啊……)
ストライクゾーン确实是好球区的专有名词意思,但是
ストライク——strike还有击打一类的意思,如果是RPG的话是不是击打部位什么的,我不太清楚背景……

アル限定でどこまでも広がります
仅限aru不论哪里都在扩大……

我基本同意LS的回答,但有几处不一致的做了修改~还请纠正啦

?但是可以良着落和妹妹的译?!
稍微无?节操过哟!
在忌讳的yo无?是节操什么r
ou只是 aru
strike zone窄?宽广?
用aru限制始终扩展

铠でも良けりや妹でもいい訳?!

难道即使有盔甲保护、小妹相伴就可以吗?

ちょっと无节操すぎるよ!
有点太无耻了吧!

いいんだよ无节操だろうがなんろうが
够了,不是无耻是什么呢?

アルにだけなんだから
就团队里有嘛

ストライクゾーンが狭いの?広いの?
所以,好球区很窄?还是很宽?

アル限定でどこまでも広がります
团对限定不管是哪里都在扩大。

是游戏吧。。。。。

是在说喜欢铠甲的宅男??那个ARU是阿尔吧,钢炼是偶心中永远的经典-O-