翻译几句日文,有追加分。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 00:35:53
中文的原意是“琳,我永远爱你”可我不懂日文,大家帮忙看看,那句翻译的最好,谢谢。
1)琳琳、いつまでもあなたを爱しているよ
2)琳琳、いつまでも君を爱する
3) 琳ちゃん、いつまでも爱するよ
4) 琳琳、私は永远にあなたを爱します!
5)琳琳、いつまでもあなたを爱しているよ
1)琳琳、いつまでもあなたを爱しているよ
2)琳琳、いつまでも君を爱する
3) 琳ちゃん、いつまでも爱するよ
4) 琳琳、私は永远にあなたを爱します!
5)琳琳、いつまでもあなたを爱しているよ
琳ちやん、いつまでも好きよ。
4) 琳琳、私は永远にあなたを爱します!
最原版的翻译 感觉比较严肃 像男孩子说的 很坚定
其他的将女孩子一样 口气太柔了
琳ちゃん、いつまでも爱するよ
这句是我说的。
因为是口语,所以不用加私和あなた,直接叫名字,说就好。
而且我觉得,是对女朋友说吧,名字后面加一个ちゃん,表示亲昵。
1.4.5可以去除.因为说的是敬语.不像爱人之间的话.
3) 琳ちゃん、いつまでも爱するよ 个人选这句
因为ちゃん是比较亲的昵称吧
我也说两句吧.
如果你的女朋友是中国人,那么深情的用中国话对她说:"我永远爱你"不见得比用日语的效果差.
如果她是日本人的话,以上的5个选择,无论用哪一个她都会听起来觉得别扭.因为这是你把中国人的习惯用语强加到日语上.日本人无论在恋爱中还是婚后都一定不会用这种表达方式的."爱してる(我爱你)"就是"爱してる",没有人用"いつまでも"或"永远に".他们自己都承认是"うそ臭い".所以想用日语表达时只写"大好き"或"爱してる"就足够了.信不信随你.如果你非要写上什么永远的话,随便你用上面哪一个,会日语的人都能明白你的意思的.