翻译几句日文,有追加分。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 00:35:53
中文的原意是“琳,我永远爱你”可我不懂日文,大家帮忙看看,那句翻译的最好,谢谢。
1)琳琳、いつまでもあなたを爱しているよ
2)琳琳、いつまでも君を爱する
3) 琳ちゃん、いつまでも爱するよ
4) 琳琳、私は永远にあなたを爱します!
5)琳琳、いつまでもあなたを爱しているよ

琳ちやん、いつまでも好きよ。

4) 琳琳、私は永远にあなたを爱します!
最原版的翻译 感觉比较严肃 像男孩子说的 很坚定
其他的将女孩子一样 口气太柔了

琳ちゃん、いつまでも爱するよ
这句是我说的。
因为是口语,所以不用加私和あなた,直接叫名字,说就好。
而且我觉得,是对女朋友说吧,名字后面加一个ちゃん,表示亲昵。

1.4.5可以去除.因为说的是敬语.不像爱人之间的话.
3) 琳ちゃん、いつまでも爱するよ 个人选这句
因为ちゃん是比较亲的昵称吧

我也说两句吧.
如果你的女朋友是中国人,那么深情的用中国话对她说:"我永远爱你"不见得比用日语的效果差.
如果她是日本人的话,以上的5个选择,无论用哪一个她都会听起来觉得别扭.因为这是你把中国人的习惯用语强加到日语上.日本人无论在恋爱中还是婚后都一定不会用这种表达方式的."爱してる(我爱你)"就是"爱してる",没有人用"いつまでも"或"永远に".他们自己都承认是"うそ臭い".所以想用日语表达时只写"大好き"或"爱してる"就足够了.信不信随你.如果你非要写上什么永远的话,随便你用上面哪一个,会日语的人都能明白你的意思的.