翻译标准

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 04:32:42
翻译的标准在哪裏
我看到很多不规格的翻译,都是用自己的想法去套的
补充

要遵循:信、达、雅

首先,语法一定要正确,这样才能正确理解句子的意思。如果来基本含义都翻译的不对,有何谓好的翻译。

其次,要符合逻辑,或者说准确理解英语词组的意思,比如很多词组,单个单词都认识,但是连起来的意思不知道,往往会含义偏差很大。如:be a devil to eat很能吃,不知道的人不知道会翻成什么。

最后,就是要优雅,至少语言要经过修饰,许多翻译硬生生的翻过来就很别扭。需要我们用中文习惯去美化。

老法有:信达雅。
现在流行:翻译是再次创作。
而且承认:语言具有不可译性。
感兴趣可以看看译介学方面的书。属于比较文学范畴。

我想语言是活的,应该灵活运用。要结合人事物所在的环境,所以你会看到同一句话的不同翻译,中国的同一个字还有多个音啊,呵呵。也可以到新华书店看看,应该会有。。。

书面翻译的标准就是信、雅、达。

对于口语即时翻译来说,随着现代社会信息量日益增大、新词汇不断涌现,任何口译都不可能完全达到”信、雅、达”的标准,而且每个人口语习惯也不同。所以口语翻译的标准就是迅速准确的传达意思。

翻译就是把一种语言转换为另外一种语言的过程

在这个过程中,最重要的就是尽量要将原有的意思,语气甚至是中心思想尽量进行完整地传达.

但是,因为每个国家的文化不尽相同,难免会出现错译。并且有时因为对原句意思都理解不充分,也会造成翻译工作质量的下降。

因此,翻译标准很难有一个明确的标准,只要你能够有自信做好翻译,那么你就是标准