Dig a hole to China怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 15:24:25
今天看boston lagel,第二季第五集4:53时,说了Dig a hole to China

风软字幕组给出的翻译时“火上浇油”

找了半天没发现为啥这么翻译?
我意思是为什么可以翻译成“火上浇油”??

挖洞(便可)直达中国.
因为在地理上,中国是在美国的另一端(东西半球相对),所以美国人很多时说:Dig a hole in the backyard, you will end up in China.在后院挖个洞,你会直达中国.
这引申解作事情愈弄愈糟,愈来愈恶化,困难愈踩愈深,或火上浇油都是对的,你想想,在美国挖洞,穿过地心,最长最远最麻烦的,是不是到中国去呢?
所以美国现在有个讽刺布殊的话: Bush digs us a hole to China.布殊把我们(的经济)愈弄愈糟了.(火上浇油了)??

直译是:挖个洞到中国
补充:没看过片子,不清楚语境。也许翻成“火上烧油”比较通俗。

火上浇油应该不对吧
dig a hole to China是不是看玩笑式的说法,就是笑话别人一种不切实际的逃避。或者有中文里的找个地缝钻下去的味道

十分同意楼上..............
挖洞(便可)直达中国.
因为在地理上,中国是在美国的另一端(东西半球相对),所以美国人很多时说:Dig a hole in the backyard, you will end up in China.在后院挖个洞,你会直达中国.
这引申解作事情愈弄愈糟,愈来愈恶化,

挖洞挖到中国去(在中国应该说挖到美国去)

bush digs us a hole in China. 这个例子举得太恰当了, 这个哥们很厉害的,值得信赖