女:うまいねえ。プロ并ねえ。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 14:46:06
女:うまいねえ。プロ并ねえ。
男:そんなことないですよ。
女:歌いこんでるわねえ。しょっちゅう练习してるんでしょう。
男:いやあ、それほどでも…。
女:周末は欠かさずくらい?
男:まあ、そんなことかな。
女:やっぱり。それに、喉に负担がかかんないように歌うとこだって、さっすがー。
男:やー、けっこう喉を痛める人多いですよね。
女:じゃ、次は私ね。
男:よ、待ってしました。
男の人はカラオケの练习について何と言っていますか。
1.练习をしすぎて、喉を悪くしてしまいました。
2.周末はたいていカラオケへ行って练习しています。
3.プロになるためにしょっちゅう练习しています。
4.喉によくないので、周末はカラオケの练习をしません。

请问:1。歌いこんでる是什么意思?
2。よ、待ってしました是什么语法?
歌い込む:何度も歌って、完璧に歌えるようにする。这是辞典上的解释,不知道对应的汉语。唱的很完美?

让你久等了是:お待たせしました。

待ってました是我等了的意思啊。原句复制的,应该没错。

歌いこんでる是像你说的那样,反复练习让自己唱得完美的意思。
能不能翻成 「你练唱练得很完美」 ?(我不知道这个中文对不对、すみません)

よ、待ってしました。是 非常期待地等待出场的某个人终于出场时用的说法。如果按照日文的意思翻译,「我很期待地等待你的出场」。
不过用起来不太好啊。能不能翻「嘿! 你终于出场了!」

仅供参考~~

1 --込む
。。。进,。。。进去
例子:飞び込む跳进,闯进
歌いこんでる--唱进去了(很有感情的唱)
个人理解,没多大自信,仅供参考
唱得很完美---这个就解释我觉得挺好的。

2よ、待ってしました————うん、待っていましたーー待つのて型の过去型
是我等了的意思。放在文中,那个男人说我等了很久呢,期待了很久呢,这种感觉,翻译到中文,翻译不好

最近自己的日文乱糟糟的,哎

1 [こんでる] 的原型是「込む」(こむ)是进去的意思。可是加在动词的连用形后面可以翻译成「深入」「彻底」。日语里这种加「こむ」的合成语很多。
比如: 考え込む、黙り込む、信じ込む。。。

歌いこんでる:从字义上翻就是唱进去了。唱的很彻底。可是这样翻不符合中国人说话。所以可以翻成: 唱的真棒啊。

2 よ、待ってしました∶ よ是一句语气语。就像中国的「嘿」「喂」等。一般是男人的话。「待ってしました」是你写错了吧?应该是「待ってました」是「まっている」的过去式。意思是让你久等了吧?