关于香港人的身份证上英文名的疑问?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 16:45:03
电影《文雀》中任达华偷了林熙蕾的钱包,从里面拿出身份证,身份证最上面一行写的是“香港永久性居民身份证”,下面一行写身份证持有者名字“锺珍妮”再下面一行写“CHUNG,chun lei”,这个“CHUNG,chun lei”是“锺珍妮”的英文发音吗?大陆和香港不一样,我们可能写成汉语拼音“ZHONG, zhen ni”外国人应该不知道怎样读汉语拼音。我们的运动员衣服背后背的名字好像都是汉语拼音。不知道香港人知不知道汉语拼音,估计香港人不学汉语拼音,那香港人怎样给汉字标音呢?还有就是既然香港人有汉字英文发音的统一标准,我们应该借鉴过来用,这样外国人就能读大陆人的名字了,不然的话外国人看到中国运动员的汉语拼音名字恐怕还会是一头雾水。

香港用的是广东话拼音,国内用的是普通话拼音。
香港人不太懂汉语拼音,因为普通话不是强迫要学的课目。但新一代的学校有普通话科目的已越来越多。
我觉得外国人也可以一样读中国运动员的汉语拼音,一样念的,念出来的发音就是普通话声调就行了。

chung chun lei是根据粤语发音所译的英文,
全香港都是跟据这个来译所有本身没有英文的中文文字的
就连名字、地名也是
而内地却是采用拼音来翻译,地名、姓名等等
香港现在都有在学拼音,所有中小学都有,只是学的时间很少
另外外国人看到内地的拼音他们也是会读的,用拼的读出来,跟拼香港的一样,不怕他们不会

台湾以前对汉字的拼音是用威妥玛式拼音法 (Wade-Giles romanization),譬如「世界」的拼音是 shih chieh,「中国」的拼音是 chung kuo,到几年以前台湾人的护照上面的名字或者是街道路牌上的拼音还是用这种方法。近几年来推动通用拼音,跟大陆用的汉语拼音已经相差不远,但是吵了老半天还是没有定案。基本上这拼音是给外国人看的,台湾人自己不学。

至于台湾人对汉字的拼音是使用注音符号。这套符号是声韵学家章太炎先生创建的符号,1913年由读音统一会制定, 至1918年由国民政府教育部正式公布,1958年中国大陆采行另一套汉语拼音系统作为汉字注音符号。

有人会认为注音符号像一堆蚯蚓不好记忆也不好学,但事实上对初学认字及语言的儿童来说,英文字母对他们来说也只是符号。其实若把注音符号想像成是英文单字里的音标就不难理解当初为什么要搞这套符号。而且注音符号其实也是在汉字笔划基础上发展而来的一套具有民族形式的符号,例如ㄅB(包之古字),ㄙS(私之古 字),ㄉD(刀的增笔),ㄋN(乃的省笔)等。

不过注音符号现在也遇到一些问题,譬如注音符号当初是为「国语」所设计的,所以不易拼出其它方言。另外注音符号在电脑输入上也比较不方便 。

威妥玛式拼音法:

陆拼音 a ai an ang ao
台湾拼音 a ai an ang ao

大陆拼音 ba bai ban bang bao bei