These patients will benefit from a ...(求翻译)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 13:51:27
原句:These patients will benefit from a new operation to replace hopelessly damageed discs in the spine.

兄弟姐妹们 求细,希望翻译之后分析一下句子结构和词组 谢谢啦 不然付出50分 我晚上会睡不好觉的 哈哈
弱弱的问一句 , 在这里面to当什么讲?

1. 这些病人将从一个新手术中获益,通过这一手术来更换严重受损无可救药的脊椎间盘。

2. 主语:these patients
谓语部分:will benefit from ...
a new operation 作介词from的宾语

3. to replace一直到结尾都可看作动词不定式短语,整个作定语修饰前面的operation: ......的手术。(当然翻译的时候要分开,否则太拗口)。

4. 在这个不定式短语中:discs作动词replace的宾语;damaged过去分词(被损坏的,受损的)作定语,修饰discs;hoplessly副词(无可救药地)作状语,修饰damaged。

5. in the spine作定语,修饰discs:脊椎上的盘子。

这些病人们将受益于能换掉损伤严重的椎间盘的新手术。
主语:These patients
谓语:(will )benefit from
宾语:a new operation
定语:to replace hopelessly damageed discs in the spine用来解释是怎样的手术
这里的to 就是表示是不定式做定语

上面翻译的挺好,disc在这里是椎间盘的意思。
分析一下:
These patients will benefit from a new operation,这个是主体结构,主语是these patients;benefit from 是“从...受益”的意思,作谓语;a new operation是宾语; to replace...这个不定式作定语,修饰operation。

这些病人将从这个新的手术中受益,他们脊柱中受损的disc(盘)??将被替换。

I 支持!!
不知所措1988
《PP》

这些病人将从这个新的手术中受益,通过这一手术来更换严重受损无可救药的脊椎间盘。