学日语的高人们帮忙翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 02:50:29
夏休みに私は九寨沟に行ってきました。
なんと、その时は往年の観光客の十分の一にも満たないって。
ラッキー!と思いました。
だって、いつもなら谁が写真の主人公なのか分からないほどの人だかりだもの。
主要是最后一句,不懂是什么意思,谢谢!

夏休みに私は九寨沟に行ってきました。
暑假的时候,我去了九寨沟

なんと、その时は往年の観光客の十分の一にも満たないって。
听说居然连往年十分之一的游客量都没有达到~

ラッキー!と思いました。
我当时想~ 太幸运了~

だって、いつもなら谁が写真の主人公なのか分からないほどの人だかりだもの。
这句话直译为:因为,要是平时的话~人都多到~ 连谁是相片的主角都不知道了

(往年人多,照相的时候,相片里都是人头,连照的是谁都不知道了,表达的就是这样的意思)

请参考~

暑假的时候我去九寨沟了
那个时候游客只有平时1/10不到
太幸运了!
因为平时人很多根本分不清楚谁是照片的主人公(照片在拍谁)

暑假我去了九寨沟,谁知,那时连往年的十分之一的游客都不到。觉得真幸运
因为,要是往常的话会是连相片里谁是主人公都分不清的人头攒动啊

暑假我去了九寨沟。居然当时的游客还不到往年游客的十分之一。我觉得真走运。因为以前都是人山人海,都搞不清谁是照片里的主人公。
人だかり是人山人海的意思

夏休みに私は九寨沟に行ってきました。

暑假的时候我去了九寨沟。

なんと、その时は往年の観光客の十分の一にも満たないって。
不知为什么,当时(前往那里的)游客很少,还不到往年的十分之一。

ラッキー!と思いました。
我想,真是太走运了。

だって、いつもなら谁が写真の主人公なのか分からないほどの人だかりだもの。

可不是,如果是平时的话,人多得一塌胡涂,照出来的照片上都分不清谁是照片的主角了。

要70670